I need help finding originals of translations so I can report them.

Corty

Ra’Coon
Joined
Oct 7, 2022
Messages
4,678
Points
183
Someone needs to make a megathread for reporting translations in the forum. I'll probably do it, with how to do it, links to fast search, with what tools, and where from, but it will take time.
I second this.
You are a legend. Corty might help once he comes back from vacation.
Damn right I am. SH is for original stories, as the tag line should imply. Get the fuck off from trending with your no-effor MTL translations. It gives even actual translators a bad name.
 
D

Deleted member 266

Guest
Original name: [以我残躯化烈火>从夜之城开始]

According to the webnovel page.
 

RepresentingWrath

Well-known member
Joined
Mar 7, 2020
Messages
13,556
Points
283
Original name: [以我残躯化烈火>从夜之城开始]

According to the webnovel page.
Do report the story and thank you for your help!
 

FieryLou

Phoeperor of the Phoenix Race.
Joined
Apr 18, 2025
Messages
212
Points
63
Original name: [以我残躯化烈火>从夜之城开始]

According to the webnovel page.
"Author" is delu hahaha
Screenshot 2025-04-22 150832.png
 

Corty

Ra’Coon
Joined
Oct 7, 2022
Messages
4,678
Points
183
Couldn't find the original of this story, but the guy literally says "Making mtls readable".
While this is on his patreon.

Redux_magister​


Translating fanfics and novels


For sure it is, I'll get back to you if I find the original:

Yes, this passage is **very likely a machine translation (MTL)** or at least a poorly edited translation from Chinese. Here are the key signs:

---

### **1. Unnatural Phrasing & Grammar (Classic MTL Signs)**
- **"Lake City No. 1 Middle School, Senior Two (1) class"**
→ Native English would phrase this as *"Lake City First High School, Class 2-1"* or *"Grade 11, Class 1."*
- The "Senior Two (1)" structure is a direct Chinese translation (高二(1)班).
- **"The day after tomorrow will be a two-month summer vacation."**
→ Awkward phrasing. A native speaker would say: *"Summer vacation starts the day after tomorrow and lasts two months."*
- **"You've also been single for 17 years"**
→ This is a direct translation of a Chinese meme/roast (你单身17年了吧). In English, this would be phrased more naturally as *"You’ve been single your whole life!"*

---

### **2. Direct Translations of Chinese Terms**
- **"Trainer class" / "regular class"**
→ In Chinese web novels, this is a common trope (训练家班 vs. 普通班). A native English Pokémon fanfic would say *"Pokémon Trainer track"* or *"battle academy."*
- **"Elite-level Trainer," "Champion-level Trainer"**
→ These are direct translations of Chinese power tiers (精英级, 冠军级). In official Pokémon localizations, these would be *"Elite Four"* or *"Champion-rank."*
- **"Drakoria (T/n: Alternate world version of China)"**
→ The "(T/n)" (translator's note) is a dead giveaway. No native English writer would add this.

---

### **3. Awkward Word Choices**
- **"Pocket Monters"** → Misspelling of *"Pocket Monsters"* (common in MTL).
- **"A beast appeared on Pokémon's side to stop the nuclear bomb."**
→ Native English would say *"a Legendary Pokémon intervened."*
- **"The legendary beast's ability to destroy the sky and the earth"**
→ Direct translation of Chinese idioms (毁天灭地). A native speaker would say *"cataclysmic power."*

---

### **4. Inconsistent Pokémon Terminology**
- Mixes **"Pokémon"** and **"Pocket Monsters"** arbitrarily (official localizations stick to one term).
- **"Catterpie"** → Misspelling of *"Caterpie"* (common in MTL).
- **"Pseudo legendary like Dratini or Beldum"**
→ Dratini is not pseudo-legendary (Dragonite is); this error suggests the author relied on raw translations.

---

### **5. Cultural/Contextual Oddities**
- **"The country Julian lives in is called Drakoria."**
→ The "(T/n)" note is a huge red flag. No original English work explains worldbuilding like this.
- **"Trainer Association"** sounds like a direct lift from Chinese regulatory terms (e.g., 训练家协会).

---

### **Conclusion: This is Almost Certainly MTL**
- The text has **all the hallmarks of a Chinese web novel poorly translated via MTL**, with minimal editing.
- **Evidence for reporting:** Highlight the unnatural phrasing, direct translations of Chinese terms, and the "(T/n)" note.

#### **How to Verify Further:**
1. **Google unique phrases** (e.g., *"a beast appeared on Pokémon's side to stop the nuclear bomb"*). If it matches a Chinese novel, it’s stolen.
2. **Check NovelUpdates** for similar Pokémon fanfics—many Chinese works like this exist.
 

FieryLou

Phoeperor of the Phoenix Race.
Joined
Apr 18, 2025
Messages
212
Points
63

Corty

Ra’Coon
Joined
Oct 7, 2022
Messages
4,678
Points
183
Last edited:

RepresentingWrath

Well-known member
Joined
Mar 7, 2020
Messages
13,556
Points
283
ah yeah. Here is the raw for the pokemon. https://fanqienovel.com/page/7477149546355641406
My findings possibly point towards this:


Chinese Original Excerpt:

A passage from 《精灵之从地球开始》 (Chapter 5):

"两百年前,宝可梦突然降临... 世界面积不断增大... 德拉科瑞亚训练家协会规定,17岁国民可注册为训练家..."

Translation: *"200 years ago, Pokémon suddenly appeared... the world's area expanded... the Drakoria Trainer Association rules state that 17-year-olds can register as trainers..."*

Conclusion: This is almost certainly the source.

Machine Translation Comparison:

The English text you shared is a near-verbatim MTL of the Chinese novel, down to awkward phrasing like "unqualified Charmander eggs" (不合格小火龙蛋).
Can you please double check if it's really those translations or not? I believe in a presumption of innocence and I don't want to report non translations. All while those sites refuse to open up and get translated, a problem on my end, frustrating experience. And thank you very much for your help!
 

FieryLou

Phoeperor of the Phoenix Race.
Joined
Apr 18, 2025
Messages
212
Points
63
If you wanna find more of them, seach for chapters/week.
 
Top