Recent content by seojinn

  1. seojinn

    Question for translators/readers: What actually matters in translation quality?

    I agree with pretty much everything you pointed out. Especially the idea that consistency is a necessity, while prose comes after — that distinction matches how we approach the work as well. Because of that, we don’t try to solve everything in a single pass. We deliberately split the process...
  2. seojinn

    Question for translators/readers: What actually matters in translation quality?

    Yeah, I agree — that balance really is the hardest part. It’s not about choosing tone or readability, but figuring out how far you can push one without breaking the other. That’s why, on our end, we try to at least remove confusion where we can. Things like character names or skill names stay...
  3. seojinn

    Question for translators/readers: What actually matters in translation quality?

    Hey, I've been working on a translation thing (NARRA) and honestly just want to know if I'm solving a real problem or wasting my time. Here's what I'm doing: - 8 languages - Trying to keep the original tone instead of making everything sound "smooth" - Character names and skill names stay...
  4. seojinn

    Futanari question

    I don’t think the real issue is futa + male vs futa + female, but expectation management. Most backlash happens when readers feel misled, not because a certain pairing exists. Given your premise (cyberpunk setting, escort MC, system-driven plot), mixed interactions actually make sense...
  5. seojinn

    Futanari question

    I think this really depends on the expectations you set early on. Clear tagging and communication matter a lot more than the specific choice itself.
Top